0
0
Lập trình
NM

Cách Hỗ Trợ Địa Phương Hóa Cho Các Nhà Phát Triển Không Có Nhóm Chuyên Biệt

Đăng vào 1 tháng trước

• 7 phút đọc

Cách Hỗ Trợ Địa Phương Hóa Cho Các Nhà Phát Triển Không Có Nhóm Chuyên Biệt

Giới thiệu

Người dùng toàn cầu mong đợi các sản phẩm kỹ thuật số đáp ứng nhu cầu ngôn ngữ của họ. Dù là một ứng dụng, nền tảng SaaS hay cửa hàng thương mại điện tử, người dùng không chỉ muốn có bản dịch chính xác mà còn muốn trải nghiệm cảm giác địa phương. Quá trình này được gọi là địa phương hóa (L10n). Trong khi nhiều công ty đầu tư vào các nhóm địa phương hóa chuyên biệt, không phải tổ chức nào cũng có đủ nguồn lực để thực hiện. Vậy điều gì sẽ xảy ra khi bạn là một nhà phát triển làm việc mà không có nhóm địa phương hóa? Tin tốt là có nhiều cách để các nhà phát triển hỗ trợ địa phương hóa một cách trực tiếp. Bằng cách xây dựng với sự linh hoạt, tự động hóa khi có thể và hợp tác giữa các phòng ban, bạn có thể giúp công ty của mình mở rộng ra toàn cầu mà không cần chờ đợi một bộ phận địa phương hóa đầy đủ.

1. Bắt đầu với Quốc Tế Hóa (i18n)

Nền tảng của địa phương hóa là quốc tế hóa. Quốc tế hóa (i18n) đề cập đến việc thiết kế phần mềm của bạn sao cho dễ dàng thích ứng với các ngôn ngữ và bối cảnh văn hóa khác nhau sau này. Nếu các nhà phát triển không tính đến điều này từ sớm, việc địa phương hóa sẽ trở nên khó khăn hơn.

Các bước thực tiễn mà các nhà phát triển có thể thực hiện:

  • Tách biệt tất cả chuỗi ký tự: Lưu trữ văn bản trong các tệp tài nguyên (ví dụ: JSON, YAML, .po) thay vì mã hóa cứng.
  • Hỗ trợ Unicode: Đảm bảo mã hóa UTF-8 hoặc UTF-16 cho các tập ký tự đa ngôn ngữ.
  • Lập kế hoạch cho sự mở rộng văn bản: Thiết kế giao diện có thể thích ứng khi các chuỗi được dịch dài hơn hoặc ngắn hơn.
  • Tránh nối chuỗi: Các câu hoàn chỉnh dễ dịch chính xác hơn là những mảnh ghép không hoàn chỉnh.

Bằng cách thiết lập một nền tảng i18n vững chắc, bạn đảm bảo rằng sản phẩm của mình sẽ không bị hỏng khi dịch sang các ngôn ngữ có cấu trúc khác nhau, như tiếng Đức hoặc tiếng Ả Rập.

2. Tự động hóa với Quy Trình Thân Thiện với Dịch Thuật

Khi không có một nhóm chuyên biệt, các nhà phát triển cần dựa vào tự động hóa. Hệ thống Quản lý Dịch thuật (TMS) và các API có thể tích hợp trực tiếp vào quy trình làm việc của bạn.

Đề xuất:

  • Tích hợp với TMS: Các nền tảng như Pairaphrase, DeepL và Lokalise cung cấp API dịch thuật và công cụ CLI mà các nhà phát triển có thể sử dụng để kéo và đẩy các tệp dịch thuật.
  • Tự động hóa việc trích xuất: Thiết lập các script để tự động trích xuất chuỗi từ mã và đẩy chúng vào quy trình dịch thuật.
  • Sử dụng quy trình CI/CD: Đối xử với dịch thuật như mã. Với việc địa phương hóa liên tục, mỗi tính năng mới hoặc sửa lỗi đều bao gồm các chuỗi được cập nhật cho dịch thuật.

Điều này làm cho địa phương hóa trở thành một phần tự nhiên của chu trình phát triển của bạn thay vì là một bước cuối cùng.

3. Tận Dụng Dịch Thuật Máy (MT) – Với Giám Sát

Dịch thuật máy có thể tiết kiệm rất nhiều thời gian, đặc biệt khi không có nhóm địa phương hóa. Các nhà phát triển có thể tích hợp các động cơ MT (ví dụ: DeepL, Google Cloud Translate, hoặc Pairaphrase API) vào quy trình làm việc để tạo ra bản nháp đầu tiên của các bản dịch.
Tuy nhiên, điều quan trọng là: MT tốt nhất khi được kết hợp với đánh giá của con người. Các thành ngữ, giọng điệu và thuật ngữ chuyên ngành thường yêu cầu ngữ cảnh mà máy móc không thể nắm bắt. Các nhà phát triển có thể hỗ trợ điều này bằng cách làm cho việc xem xét và chỉnh sửa đầu ra của máy trở nên dễ dàng cho các đồng nghiệp (nhân viên tiếp thị, nhân viên song ngữ, freelancer).

4. Cung Cấp Ngữ Cảnh Cho Các Bản Dịch

Một trong những nguyên nhân phổ biến nhất dẫn đến bản dịch kém là thiếu ngữ cảnh. Các nhà phát triển có thể giảm thiểu rủi ro này bằng cách:

  • Thực hiện chế độ xem trước động để các dịch giả có thể xem nội dung trong giao diện người dùng.
  • Tạo ảnh chụp màn hình với ID chuỗi để chỉ ra nơi văn bản xuất hiện.
  • Bao gồm ghi chú của nhà phát triển trong các tệp tài nguyên giải thích cách sử dụng một chuỗi.

Cung cấp ngữ cảnh sẽ giảm thiểu việc trao đổi qua lại về “Dòng này có nghĩa là gì?” và cải thiện độ chính xác của bản dịch.

5. Hỗ Trợ Nhiều Loại Tệp

Địa phương hóa doanh nghiệp thường vượt xa văn bản giao diện người dùng. Các nhà phát triển cũng có thể cần dịch:

  • Tài liệu (.docx, .pptx, .pdf)
  • Phụ đề (.srt, .sub)
  • Tệp có cấu trúc (XML, JSON, HTML)

Hỗ trợ các định dạng này trong quy trình làm việc đảm bảo rằng công ty của bạn có thể địa phương hóa nội dung đào tạo, tài liệu sản phẩm và chú thích video một cách hiệu quả. Tìm kiếm phần mềm dịch thuật bảo tồn định dạng để tránh việc làm lại thủ công sau khi dịch.

6. Tạo Bộ Nhớ Dịch (TM)

Ngay cả khi không có nhóm địa phương hóa, các nhà phát triển cũng có thể thiết lập các hệ thống lưu trữ nội dung đã dịch để sử dụng trong tương lai. Bộ Nhớ Dịch lưu trữ các bản dịch đã được phê duyệt và đề xuất chúng bất cứ khi nào cùng một chuỗi hoặc chuỗi tương tự xuất hiện.

Lợi ích:

  • Đảm bảo tính nhất quán giữa các dự án.
  • Giảm chi phí dịch thuật.
  • Rút ngắn thời gian ra mắt thị trường.

Các nhà phát triển có thể tích hợp các API hỗ trợ TM hoặc duy trì các kho lưu trữ có kiểm soát phiên của các chuỗi đã dịch để xây dựng nền tảng này.

7. Đặt Ưu Tiên cho Nội Dung Có Tác Động Cao

Không phải mọi thứ đều cần được địa phương hóa ngay lập tức. Khi không có một nhóm chuyên biệt, các nhà phát triển có thể giúp các bên liên quan ưu tiên:

  • Các quy trình làm việc quan trọng (màn hình đăng nhập, thanh toán, hướng dẫn).
  • Các tài sản hướng đến khách hàng tạo ra doanh thu.
  • Các yếu tố có thể tái sử dụng như mẫu hoặc câu hỏi thường gặp.

Phân chia nỗ lực địa phương hóa đảm bảo rằng người dùng toàn cầu nhận được những gì quan trọng nhất trước tiên, đồng thời giữ cho khối lượng công việc ở mức có thể quản lý.

8. Thêm Địa Phương Hóa vào Kiểm Tra QA

Địa phương hóa nên là một phần của đảm bảo chất lượng - không phải là một suy nghĩ muộn màng. Các nhà phát triển có thể tự động hóa việc kiểm tra địa phương hóa cơ bản để phát hiện các vấn đề như:

  • Thiếu bản dịch
  • Tràn hoặc cắt văn bản
  • Lỗi mã hóa
  • Chuyển đổi ngôn ngữ không chính xác

Các bài kiểm tra tự động đơn giản có thể đánh dấu các vấn đề trước khi chúng đến giai đoạn sản xuất, giảm khả năng xảy ra những sai lầm đáng xấu hổ.

9. Hợp Tác Giữa Các Phòng Ban

Ngay cả khi không có một nhóm địa phương hóa chuyên biệt, các nhà phát triển không phải làm việc một mình. Bạn có thể:

  • Phối hợp với tiếp thị để đảm bảo giọng điệu thương hiệu.
  • Nhận ý kiến từ bộ phận hỗ trợ khách hàng về các vấn đề người dùng phổ biến.
  • Hợp tác với nhân viên song ngữ để xem xét bản dịch.

Hợp tác giữa các phòng ban đảm bảo rằng nỗ lực địa phương hóa phù hợp với mục tiêu kinh doanh và mong đợi của người dùng.

10. Tài Liệu Mọi Thứ

Cuối cùng, hãy tài liệu hóa quy trình địa phương hóa, cấu trúc tệp và quy ước của bạn. Tài liệu rõ ràng cho phép các nhà phát triển, nhà thầu hoặc nhân viên địa phương hóa tương lai có thể bắt đầu một cách nhanh chóng. Bao gồm các chi tiết như:

  • Định dạng tệp tài nguyên chuỗi
  • Cách chạy các script trích xuất/nhập
  • Thuật ngữ và tiêu chuẩn ngôn ngữ
  • Những cạm bẫy đã biết và giải pháp

Tài liệu tốt sẽ làm cho việc địa phương hóa trở nên bền vững theo thời gian.

Kết luận

Bạn không cần một nhóm địa phương hóa chuyên biệt để hỗ trợ người dùng đa ngôn ngữ một cách hiệu quả. Là một nhà phát triển, bạn có thể đóng một vai trò quan trọng bằng cách:

  • Xây dựng với tư duy quốc tế hóa
  • Tự động hóa quy trình làm việc với các tích hợp API và TMS
  • Tận dụng dịch thuật máy bên cạnh việc xem xét của con người
  • Cung cấp ngữ cảnh và xem trước để có độ chính xác tốt hơn
  • Đặt ưu tiên, kiểm tra và tài liệu hóa quy trình

Hãy bắt đầu thực hiện những điều này ngay hôm nay để giúp sản phẩm của bạn tiếp cận với người dùng toàn cầu một cách hiệu quả nhất!

Gợi ý câu hỏi phỏng vấn
Không có dữ liệu

Không có dữ liệu

Bài viết được đề xuất
Bài viết cùng tác giả

Bình luận

Chưa có bình luận nào

Chưa có bình luận nào